我们常说,既然是做跨境电商的,在优化标题时一定要站在对应站点买家的角度、思维去考虑,切实地弄明白买家如何搜索此类产品,在翻译成英文的时候,一定要精确。 举个例子,有一个做游戏外设的产商,主打产品是手柄,如下图(仅供参考) 那现在来翻译"手柄"。通过查询,我们得到了以下这么多答案案:
那现在来翻译"手柄"。通过查询,我们得到了以下这么多答案:
很让人困惑对不对,hand shank、rein、gamepad、handle、handle、hand leever, hand grip...... 这么多要选哪个翻译?为了宝贵的销量,请千万不要脑门一拍,随手在这一堆词中选一个你看着顺眼的。 省事的方法自然是找个靠谱懂行的翻译,她会知道:
这种棍状的手柄,外国人把它叫做Joystick;
PS4、XboxOne的手柄,外国人会用Controller做关键字搜索
而当前风头正劲的Switch,它的手柄不走寻常路,叫做Joy-Con" 当然也可以自己来,打开亚马逊买家页面,把网络翻译出来的单词同逐个输入搜索框,看一下哪个词检索出来的产品和你自己的产品最相符。选择契合度最高的那个词作为产品标题的核心关键词(这里指的是标题的关键词了,而不是searchterm哦))。
|